翻譯碩士學位學程
: [0/96]
Collection home page
Collection's Items (Sorted by Title in Ascending order): 1 to 20 of 96
Issue Date | Title | Author(s) | Source | scopus | WOS | Fulltext/Archive link |
2011 | 2011年蒙特瑞論壇與會報告 | 范家銘(Da-Mien Fan); CHIA-MING FAN | 編譯論叢 | 0 | 0 | |
2007 | Ace in America | Sam Borden et al; 陳榮彬(譯) | | | | |
2016 | The Annotated Alice 150th Anniversary Deluxe Edition | Lewis Carroll and Martin Gardner; 陳榮彬(譯) | | | | |
2014 | An Astronaut’s Guide to Life on Earth | Chris Hadfield; 陳榮彬(譯) | | | | |
2016 | Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities | Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG | Asia Pacific Translation and Intercultural Studies | | 0 | |
2021 | The Beautiful Country and the Middle Kingdom: America and China, 1776 to the Present | John Pomfret; 陳榮彬(譯) | | | | |
2014 | Blood Work | Holly Tucker; 陳榮彬(譯) | | | | |
2015 | Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research | SZU-WEN KUNG | Approaches to Translation Studies | 0 | | |
2018 | The Chinese in America | Iris Chang; 陳榮彬(譯) | | | | |
2019 | Chinese-to-English back-interpreting practice in the undergraduate EFL classroom: Task design and learners’ perspectives | YIN-YIN WU | Taiwan Journal of TESOL | 4 | 2 | |
2016 | A Christmas Carol | Charles Dickens; 陳榮彬(譯) | | | | |
2019 | City of Light, City of Poison: Murder, Magic, and the First Police Chief of Paris | Holly Tucker; 陳榮彬(譯) | | | | |
2021 | Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice: TED Talks on Amara subtitle platform as a case study | Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG | Babel | 3 | 1 | |
2016 | The Culture We Deserve | Jacques Barzun; 陳榮彬(譯) | | | | |
2015 | The design and implementation of fluency-oriented Chinese-to-English short consecutive interpretation practice at the undergraduate level | YIN-YIN WU | Journal of English Education | | | |
2017 | The Devel's Diary | Robert Wittmann and David Kinney; 陳榮彬(譯) | | | | |
2021 | Examining the translations of the polyglots in a multilingual literature through a translanguaging lens: with The Stolen Bicycle and its English translation as a case study | Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG | APLX 2021 Conference entitled: Trends and Issues: Language, Culture, Translation and Bilingual Education | | | |
2022 | Exploring the non-substantive aspect of translation through a translanguaging lens | SZU-WEN KUNG | Asia Pacific Translation and Intercultural Studies | 0 | | |
2004 | Fool's Gold: Playing the Market in The Rise of Silas Lapham | Li, Hsin-ying; HSIN-YING LI | 臺大文史哲學報 | | | |
2016 | For Whom the Bell Tolls | Ernest Hemingway; 陳榮彬(譯) | | | | |
Collection's Items (Sorted by Title in Ascending order): 1 to 20 of 96