第 1 到 16 筆結果,共 16 筆。
公開日期 | 標題 | 作者 | 來源出版物 | scopus | WOS | 全文 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2023 | 文學群星會:從海明威到「今日世界」的現代主義 | 王梅香; 陳榮彬 | ||||
2 | 2022 | 民族誌、天生已經過翻譯的文學、翻譯:夏曼•藍波安的案例 | 陳榮彬 | 文學/海洋/島嶼國際學術研討會 | |||
3 | 2022 | 星球性、反全球化、地方知識:臺灣原住民文學英譯與世界文學 | 陳榮彬 | 2021 外語與翻譯國際學術研討會 | |||
4 | 2021 | 「入世」的文學,改寫的文學史:《台灣文學英譯叢刊》24 周年省思 | 陳榮彬 | 第四屆台灣文學外譯國際學術研討會 | |||
5 | 2021 | 資產或陰影?——論 A Farewell to Arms 中譯史 | 陳榮彬 | 第二十五屆口筆譯教學國際學術研討會 | |||
6 | 2021 | 白先勇西遊記——如何翻譯?怎樣重寫? | 陳榮彬 | 台灣文學研究學報 | |||
7 | 2020 | 異化與歸化之間:論〈最後的獵人〉的英譯 | 陳榮彬 | 編譯論叢 | |||
8 | 2020 | 白先勇西遊記:一部(不)可翻譯簡史 | 陳榮彬 | 第四屆文化流動與知識傳播:臺灣文學的斷裂與蔓生」國際學術研討會 | |||
9 | 2019 | 異化之必要:論〈最後的獵人〉的四個英譯本 | 陳榮彬 | 第三屆台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇 | |||
10 | 2018 | 疏離化、異化與現代中國文學的翻譯:以賴威廉的魯迅小說英譯為例 | 陳榮彬 | 翻譯學研究集刊 | |||
11 | 2017 | 臺灣文學形象與主體性:從杜國清的臺灣文學史觀到《台灣文學英譯 叢刊》 | 陳榮彬 | 臺灣文學英譯出版研討會——《台灣文學英譯叢刊》二十週年慶 | |||
12 | 2016 | 英譯台灣小說選集的編選史研究——從 1960 年代到 1990 年 代 | 陳榮彬 | SPECTRUM:NCUE Studies in Language, Literature, Translation | |||
13 | 2016 | 以「語言能量觀」重探龐德《論語》英譯本 | 陳榮彬 | 翻譯學研究集刊 | |||
14 | 2013 | 臺灣小說的英譯與實用──走入教室的臺灣小說翻譯作品 | 陳榮彬 | 台灣小說外譯學術研討會 | |||
15 | 2012 | 重讀《杜連魁》:建築師王大閎與翻譯(小說)家王大閎的對話 | 陳榮彬 | 中外文學 | |||
16 | 2011 | 重讀《杜連魁》:建築師王大閎與翻譯(小說)家王大閎的對話 | 陳榮彬 | 第三十四屆全國比較文學會議 |