異(譯)者的體驗:精神分析與翻譯(2/2)
Date Issued
2005-07-31
Date
2005-07-31
Author(s)
DOI
932411H002021
Abstract
What is translation? If one presupposes the existence of the original text, then
traduttore traditore! To be a translator is to be treacherous, or even commit a
double treason: treacherous not only to the original language, but also to the mother
tongue. On the other hand, if one rejects the assumption of an original language,
then translation has nothing to do with fidelity or there is no translation at all. The
essence of translation is exactly the manifestation of the impossible. However, what
interests us in translation, is precisely this impossibility: it is the irreducible
difference between two texts that gives rise to translation.
In face of these dilemmatic alternatives, can the “psychoanalytic translation” or the “translation in psychoanalysis” or the “translation of psychoanalysis” can be an
issue? All these words represent indeed an extremely problematic complex. Thanks
to J Lacan, the significant influence of structural linguistics on psychoanalysis is by
now fully recognized. However, what is often ignored is the possible influence of
the psychoanalysis on linguistics, and especially, on the theories of the translation.
Undoubtedly, the question of language, of multilingualism, of difference between
mother tongue and foreign language and of translation constitute one of the most
important topics of the theory, the history and the scene of psychoanalysis. On the
one hand, for the psychoanalysis, the translation is not only an intellectual work, but
also and an intrapsychic work. This is more than a theoretical metaphor, because
translation is a theoretical prototype for psychoanalysis, which has the function of
explaining the concrete psychic process. In addition, the question becomes more
complicated if the object of translation is psychoanalysis itself. In psychoanalysis,
the word “translation” seems to be the umbilical point of a dream in which is
condensed several crucial questions: the German word “Übertragung” has several
meanings, including “translation”, “metaphor”, “transportation” and “transference”.
Consequently, how to consider the question of translation of psychoanalysis, and
especially that of the translation in Chinese of the psychoanalysis? This research
tries to analyze this question from three different perspectives i.e. history, theory
and practice.
Subjects
psychoanalysis
Freud
translation
interpretation
transference
mother tongue
foreign language
translation in Chinese
Publisher
臺北市:國立臺灣大學外國語文學系暨研究所
Type
report
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
932411H002021.pdf
Size
1.5 MB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):40d594fc6077b1576e7afb4c902b92df
