Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Liberal Arts / 文學院
  3. Translation and Interpretation / 翻譯碩士學位學程
  4. 大學部EFL課堂上口譯形式的中進英回譯練習:任務設計與學習者觀點
 
  • Details

大學部EFL課堂上口譯形式的中進英回譯練習:任務設計與學習者觀點

Journal
Taiwan Journal of TESOL
Journal Volume
16
Journal Issue
1
Pages
67-98
Date Issued
2019
Author(s)
YIN-YIN WU  
DOI
10.30397/TJTESOL.201904_16(1).0003
URI
https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/425403
http://www.tjtesol.org/index.php/current-issue/83-vol-16-no-1/434-chinese-to-english-back-interpreting-practice-in-the-undergraduate-efl-classroom-task-design-and-learners-perspectives.html
Abstract
Back-interpreting practice refers to interpreting the translated version of a speech back to its source language. The learning opportunities provided by back-interpreting practice can be explained by Swain's (1985) comprehensible output hypothesis, Laufer and Hulstijn's (2001) involvement load hypothesis, and Schmidt's (1990) noticing hypothesis. In the present study, back-interpreting tasks, blended regularly into the undergraduate EFL classroom for 12 weeks, involved 43 high-intermediate to advanced learners working in pairs and interpreting the Chinese translation of English spoken discourse back into English. They then learned useful expressions from the original English discourse before discussing relevant topics in small groups. Two task types-role plays and chain games- were created to avoid monotony. Qualitative data from focus-group interviews were analyzed to understand 12 lower-level speakers' and 11 higher-level speakers' perceptions of the two task types and of the practice in general. Results showed that the format of role plays primed learners to put themselves in the listeners' shoes by focusing on the gist and avoiding literal interpretation. However, the problem of incomprehensibility still existed for some lower-level speakers, and some higher-level speakers might have slacked off by being vague, failing to exhaust their linguistic resources. On the other hand, chain games engaged learners more because higher concentration, faster responses, and language flexibility were required. The format also facilitated more collaboration and peer-learning. Back-interpreting practice exposed learners' blind spots and enhanced their awareness of native-like expressions. The practice may address the challenges of large class size and heterogeneous oral proficiency levels witnessed in EFL contexts.
Subjects
Chinese-to-English back-interpreting;materials for English oral training;task-based language teaching;中進英回譯;英語口語訓練教材;任務教學法
Type
journal article

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science