Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Liberal Arts / 文學院
  3. Japanese Language and Literature / 日本語文學系
  4. The Study of Japanese Loanwords in Mandarin in Taiwan
 
  • Details

The Study of Japanese Loanwords in Mandarin in Taiwan

Date Issued
2008
Date
2008
Author(s)
Cheng, Hui-Wen
URI
http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/178759
Abstract
This study aimed to investigate the actual state of "Japanese Loanwords" in Mandarin in Taiwan. The subject was Japanese loanwords used by Taiwanese nowadays then their examples were extracted from a newspaper "The Liberty Times" and investigated. In order to clarify what categories of words are easy to get into Mandarin and in what types that Japanese loanwords are borrowed in Mandarin, Japanese loanwords were classified on the basis of "category" and "translating method". In addition, to understand the state of practical usage of Japanese loanwords in Mandarin, this study focus on and investigated two directions "Using frequency" and "Variations appeared in Mandarin." The results of this study are as follows. As for category, dictions related to the leisure category and dictions which can be used in every category were more easily accepted by Taiwanese; as for translating method, “borrowed word” and “transliteration” took the major part which reflected that Taiwanese translated foreign words mostly on the basis of convenience consideration. Then the researcher observed Japanese Loanwords from the usage in the newspaper. As for the using frequency as a whole, although Taiwanese did use Japanese loanwords in the newspaper during the investigation period; however it was undeniable that actually the words with less using frequency took a major part in it. On the other hand, this study found out those three aspects of Japanese loanwords--“meaning”, “syntactic function” and “outlook”—had obvious variations. In summary, as Taiwanese used Japanese loanword, they kept some parts of the original nature of the word, in addition, they may change the meaning, syntactic function or outlook of a word. This phenomenon may be attributed to Taiwanese’s flexibility in wording or their lack in understanding the original word.
Subjects
Japanese Loanwords
Category
Translating Method
Using Frequency
Variations appeared in Mandarin
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

ntu-97-R93127005-1.pdf

Size

23.53 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):b97185e62b4f00e70be91b5044a5a46f

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science