Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Liberal Arts / 文學院
  3. Japanese Language and Literature / 日本語文學系
  4. A Study of kanji Literal Description in the Japanese-Chinese Dictionary
 
  • Details

A Study of kanji Literal Description in the Japanese-Chinese Dictionary

Date Issued
2003-07-31
Date
2003-07-31
Author(s)
林立萍  
DOI
912411H002081
URI
http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/9768
Abstract
This paper mainly aims to examine and verify the connection of the literal description and the “on” (phonetics) of kanji in “Daikangorin” (Daishukan, 1992) through the “on” homologous to “jyoyou kanji” (1981, 1945 words) within the context of “sinbunk kanji” (National Japanese Language Institute, 1976). The study includes: (1) to review on the “on” homologous to “jyoyou kanji” in “shinbun kanji”; (2) to divide kanji into five categories, Morioka 1997, on the ground that the homologue between the “on” and the meaning is different; (3) to verify the literal description(general literal description and kokkun literal description) in “Daikangorin” in the ways that whether the “on” of kanji in “Daikangorin” explains the literal description, and the frequently used “on” stands first in the literal description of the word. It is found that the “on” homologous to the kanji may be a possibly general literal description of the word in the Japanese-Chinese Dictionary, but the possibility is very low, representing less than 5%. Though the percentage of Kokkun literal description is sort of higher, it still takes only 28.86%. The possibility of being the first literal description of the word is even lower, accounting for only about 2%. The percentage of Kokkun literal description takes around 20%. These statistical figures give us a glimpse of the actualities of literal description of kanji in “Daikangorin”. It is believed that the findings can be not only a study on “Daikangorin” but also a significant reference to explain the characteristics of the Japanese linguistic meaning of Hun-unification kanji by referring to “Daikangorin”.
Subjects
kanji
on
Japanese-Chinese Dictionary
general literal description
kokkun literal description
Publisher
臺北市:國立臺灣大學日本語文學系
Type
report
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

912411H002081.pdf

Size

183.28 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):abe2849a5858225bf5fa76d973ec55ad

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science