喬叟《卓勞士與葵西妲》中之「翻譯」詩學
Date Issued
2001-07-31
Date
2001-07-31
Author(s)
DOI
892411H002097
Abstract
This study explores the complexities of literary and cultural translation in
Chaucer’s longest completed poem Troilus and Criseyde. While mostly assuming
the role of translator, the narrator/poet occasionally speaks with the authority of an
author, thereby pointing to the intricate continuum of translation and vernacular
writing in the poem. In the Middle Ages translation echoes the Roman theories of
translation in which the faculty of invention and the agonistic motive of eloquence are
the major concerns. This rhetorical model of translation in terms of continuity and
rupture provides a literary/cultural analogue for a writer like Chaucer, for the
discovery of one’s own literary language through translation carries within it
re-inventive implications. Besides the narrator’s double role as translator and author,
the major characters in the poem also flesh out the many aspects of rhetoric and
translation. While Pandarus distinctly embodies the role of translator, Diomede
vigorously epitomizes the force of translational process. This brings us to the issue
of Criseyde as the text in the poem, which marks the significance of her “translations”
in the poem. However, Criseyde’s final translation is not the end of Chaucer’s story;
rather, it entails Troilus’s further translation. Chaucer completes his project of
translation in the poem by transporting Troilus to “the eighthe spere,” thus converting
Boccaccio’s secular love to one that is blessed with spiritual enlightenment.
Subjects
Chaucer
Troilus and Chiseyde
translation
rhetoric
Publisher
臺北市:國立臺灣大學外國語文學系暨研究所
Type
report
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
892411H002097.pdf
Size
43.21 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):75bcfe47974eb53887d82fe900e59e94