Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Liberal Arts / 文學院
  3. Linguistics / 語言學研究所
  4. Analysis of Polysemy and Its Applications to Corpus Documentation: A Study Based on Saisiyat
 
  • Details

Analysis of Polysemy and Its Applications to Corpus Documentation: A Study Based on Saisiyat

Date Issued
2008
Date
2008
Author(s)
Huang, Shuping
URI
http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/179779
Abstract
Being an important issue, polysemy has received a great much attention from different fields such as linguistics, philosophy, and psychology. In everyday conversation, language users typically generate appropriate interpretation of a polyseme with no difficulty (Taylor) — Polysemy is found to cause problems mainly in cross-linguistic contexts (Riemer 2001). We are thus motivated to investigate polysemy in a cross-linguistic context. Based on our experience of working on the creation and maintenance of the NTU Corpus of Formosan languages, we aim to explore documentation of polysemes by case studies on Saisiyat polysemy, using Mandarin as a meta-language.n the course of language fieldwork, there is no known method of determining precisely the meaning of a lexical item. Two factors are directly responsible: contextual modulation and mismatches of semantic partitioning. The meaning of a lexical item is modulated in situated contexts, and new meaning emerge almost whenever a lexical item is used in a novel context. In addition, semantic partitioning is also a major source of misunderstanding. For concepts that are conceived as relevant in Saisiyat, their relations may not be highlighted in Mandarin and are thus expressed with formally irrelevant linguistic forms. When one Saisiyat lexical item yields multiple Mandarin translations, we need careful collation to determine which translation reflects the core meaning of the delimited lexical item. ur analysis of three Saisiyat lexical items reveals that meta-language translation has a direct impact on our interpretation of the linguistic data. For example, Saisiyat nanaw denotes limitation of a quantity, like English ‘only,’ and it is also used to express an affirmative attitude to the factual status of a statement, like English ‘exactly.’ These two meanings are related, but such extension is found to be typologically-unimportant ones manifested in few languages, and its meta-language translations are seemingly irrelevant, which can yield a homonymy reading. Another lexical item nahaen is used to denote repetition, succession, and precedence of activities. Similar semantic network are more likely to be found in other languages, and many of its Mandarin translations exhibit functional overlaps, which may help corpus users to discover the relations between instances of nahaen. We may also come across cases of very high degree of cross-linguistic predictability, yielding similar ways of conceptual categorization in genetically-unrelated languages, as well as relatively consistent direct translation. Our study of Saisiyat ma'' ‘also’ is one of the examples. heoretically, language-specificity of semantic partitioning urges us to take a social-cultural view on perspectivization. It is commonly held that the development of a network exhibits tendency of “subjectification”— the speaker tends to include his own epistemic attitude and personal evaluation when using an expression (Langacker 1990). Traugott (2003) further postulates that speaker’s point of view has to align with that of his addressee, a tendency known as “intersubjectification.” The intersubjectification view is supported by our study, but we claim that the speaker’s construal of a scene for the purpose of verbalization has to take into the shared linguistic and non-linguistic knowledge of the entire speech community. A “collective” view of intersubjectification is postulated to account for language-specificity. mpirically, we propose that a consistent gloss of a polyseme can be sought on the basis of its prototype. We agree that inconsistent and imprecise translation of a lexical item in different contexts is inevitable in linguistic fieldwork. A polyseme is nevertheless advisable to be glossed consistent by one meta-language gloss (Lehmann 1982). Consistent glossing yields five advantages: 1) reflecting fundamental division between semantics and pragmatics, 2) facilitating user’s identification of a linguistic item, 3) exhibiting economy and precision of data presentation, 4) facilitating search of a lexical item in a corpus, and 5) preserving conceptual categorization of the target language. Based on the categorization view of polysemy, we propose that the meta-language gloss of a polyseme should reflect the prototype of the polyseme. When a researcher wishes to gloss a polyseme by a consistent cover term, he can exploit the notion of prototype. verall, our investigation integrates intra-language investigation of polysemy with inter-language comparison of semantic partitioning. In addition to examination of theoretical issues, we tackle empirical problems of semantic analysis in language fieldwork with special focus on the possible applications to language documentation.
Subjects
polysemy
comparative linguistics
categorization
prototype
language documentation
perspectivization
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

ntu-97-F90142008-1.pdf

Size

23.53 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):b2b83dd7d05e08f41efdc8eb4450916b

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science