Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Science / 理學院
  3. Psychology / 心理學系
  4. Spatial Terms and Spatial Cognition: On the Learning of English Locative Prepositions by Native Chinese Speakers
 
  • Details

Spatial Terms and Spatial Cognition: On the Learning of English Locative Prepositions by Native Chinese Speakers

Date Issued
2004
Date
2004
Author(s)
Lin, Hui-Li
DOI
en-US
URI
http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/55894
Abstract
This paper investigates why learning a foreign language locative system is difficult. A developmental view has been taken on in examining the dynamic phenomenon of learning foreign locative terms. Four experiments were conducted. The first three experiments focused on Chinese speakers’ use and learning of English locative prepositions. A supplementary experiment studied English speakers’ use of Chinese locative expressions. In Experiment 1, 20 hand-drawn pictures containing natural scenes were presented to 58 Chinese-English bilingual college students, who depicted the same set of pictures in three ways (Chinese free production, English free production and English multiple choice). General English reading capabilities were also assessed. Experiment 1’s finding indicates that the Chinese speakers’ performance on use of English locative terms cannot be completely accounted for by their general English reading capabilities. In addition, although some of their errors may reflect the cross-cutting relationship between Chinese and English locative terms (e.g. some usages of “on” and “over” being translated into the same Chinese term, “zai.. shang”), native Chinese speakers’ learning patterns of English locative prepositions cannot be explained merely by first language transfer. Cognitive universals may play a fundamental role. Besides, our Chinese subjects’ errors show asymmetrical patterns, in which “on” were more likely to be used when “in” or “over” were needed than the other way around. Experiment 2 and 3 aim to determine the presumed causal relationship (from cognitive universals to the use of locative terms) by directing one’s attention to the spatial relationship between Figure and Ground that are key to selecting English prepositions. In Exp.2, two groups of native Chinese-speaking adults were trained on two pairs of contrasts (“in” versus “on”: N = 18; “over” vs. “on”: N = 17) with pseudo-named artificial novel objects. Two groups of children were trained also on the two pairs of contrasts in Exp.3 (“in” versus “on”: N = 18; “over” vs. “on”: N = 19). It was found that the limited training significantly enhanced our subjects’ performance on depicting natural scenes with English locative terms, except for the child “in” vs. “on” group. In addition, the asymmetrical error patterns observed in Exp.1 with natural scenes were replicated in these two experiments with scenes containing novel objects. The supplementary experiment tested native English speakers with the same set of pictures used in Exp. 1. Eight native English-speaking English-Chinese bilinguals volunteered for this study. Our English subjects’ written response scored fairly well in terms of locative term selection, which mirrors the asymmetrically crosscutting relationship between the tested Chinese and English locative terms. The difficulty of learning Chinese locative expressions, however, arises from sentence structure. Native English-speaking subjects sometimes missed a Chinese locative postposition when it was obligatory in the sentence. Overall results support the role of typicality in spatial relationship being core and initial spatial concept, which is not affected by secondary linguistic factors. First language transfer occurs only when there are semantic or structural ambiguities. Two possible types of prototypical static spatial relationship, simple contact and containment, have been proposed.
Subjects
認知通則
空間處所用語
第二語言學習
第一語言轉移
英語介係詞
first language transfer
second language learning
cognitive universals
spatial locative terms
English prepositions
Chinese postpositions
Type
other
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

ntu-93-D89227001-1.pdf

Size

23.53 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):07f1a00cfed0f98c9b63df800028c730

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science