Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Liberal Arts / 文學院
  3. Foreign Languages and Literatures / 外國語文學系
  4. See and Tell of Things ‘Foreign’ to ‘Native’ Sights: Chinese Translations/Rewritings of Milton and Paradise Lost in the Early Twentieth Century
 
  • Details

See and Tell of Things ‘Foreign’ to ‘Native’ Sights: Chinese Translations/Rewritings of Milton and Paradise Lost in the Early Twentieth Century

Date Issued
2006
Date
2006
Author(s)
Huang, Chia-Yin
DOI
en-US
URI
http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/52706
Abstract
This thesis aims to unravel the complex struggles and interactions of diverse cultural factors, forces, and elements that determined the translations and rewriting of John Milton and Paradise Lost in China in the 1920s and 30s. Based on the view of translation as growth, derivation, and refraction across cultural systems, it attempts to reveal the ways in which Milton and Paradise Lost were portrayed, interpreted, and transformed by the Chinese translators/rewriters in order to meet specific agenda, constraints, and needs of the Chinese literary system at the time of crisis and transformation. In the first chapter, I attempt to illustrate the idea of translation with Paradise Lost as the issue of telling and retelling provide an insight into the problem of translation. I then adopted Even-Zohar’s Polysystem Theory and the systemic approach as the theoretical framework for my investigations on the literary reception of Milton in China. In the subsequent chapters, I tried to reveal both the diachronic and the synchronic relations established between Milton, Paradise Lost, and the diverse elements of the Chinese literary system as suggested by the numerous translations and rewritings. The second chapter traces the reception of Milton and Paradise Lost from its first occurrence in Chinese texts to 1949—the year when an era of open, unregulated foreign literary inputs ends. It shows the changing positions of Milton and his epic in China, as result of the increasing understanding about the West, shifts of attitudes toward reform, continuous emergences of new issues and concerns, and so forth. The third chapter examines the portrayals of Milton in Chinese rewritings in the 1920s and 30s and the ways in which the rewriters refashioned Milton as an ideal intellectual for the modern intellectuals. It looks at the language the rewriters used in depicting Milton and identifies its connection with traditional and modern criteria for ideal intellectuals. It also analyzes the ways in which the rewriters embellish on certain traits of Milton and interpreted Milton’s ideas out of its 17th-century political context. The fourth chapter analyzes Fu Donghua’s translation of Paradise Lost and the debates about the proper strategies for translating the epic between Fu and his critics. It unravels the complex issues of poetic innovation and the establishment of new verse forms involved in Fu’s translation and his debates with the critics. Finally, the last chapter sums up the significance of this study in the fields of Milton studies, Translation studies, and the study of Modern Chinese literature. It also points to the prospect of subsequent research on the intertextual and intercultural relations between the English, Japanese, and Chinese rewritings of Milton. Presenting both the diachronic and synchronic pictures of Milton in China, this thesis is expected to be more than another case study of Descriptive Translation Studies with the systemic approach. With its historical and textual analyses on the reception of Milton in China, it contributed to the understanding of Milton’s influences in non-European countries—a territory still in need of exploration in Milton Studies. Showing how the issues such as Confucian ideal of scholar-statesman, modern ideal of an intellectual, canonicity, new verse forms, traditional folk literature, foreign genres, and so forth become driving factors in the translations/rewritings of Milton and Paradise Lost, it unravel the diverse relations and potentials the translated literature may have in modern Chinese literature. By so doing, it adds new understanding not only to the functions of translated literature in modern China but also to the development of modern Chinese literature.
Subjects
翻譯
重寫
彌爾頓
失樂園
translation
rewriting
John Milton
Paradise Lost
modern Chinese literature
Type
thesis
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

ntu-95-D89122001-1.pdf

Size

23.53 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):1acd5e06c1ea8bab59ff898c9170c589

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science