Skip navigation
  • 中文
  • English

DSpace CRIS

  • DSpace logo
  • Home
  • Organizations
  • Researchers
  • Research Outputs
  • Explore by
    • Organizations
    • Researchers
    • Research Outputs
  • Academic & Publications
  • Sign in
  • 中文
  • English
  1. NTU Scholars
  2. 文學院
  3. 外國語文學系
Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/14261
DC FieldValueLanguage
dc.contributor國立臺灣大學外國語文學系及戲劇學系教授兼文學院院長zh_TW
dc.contributor.author彭鏡禧zh_TW
dc.creator彭鏡禧zh_TW
dc.date2005-03-07en
dc.date.accessioned2006-12-19T08:05:19Zen
dc.date.accessioned2018-05-29T05:24:58Z-
dc.date.available2006-12-19T08:05:19Zen
dc.date.available2018-05-29T05:24:58Z-
dc.date.issued2005-03-07-
dc.identifier246246/2006121215550826en
dc.identifier.urihttp://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/2006121215550826-
dc.description.abstract莎士比亞高明的語言技巧和豐富的戲劇內涵使得翻譯工作成為極大的挑戰。筆者翻譯《哈姆雷》的時候,除了個別字義之外,主要考慮有兩方面。第一,這是劇本,而劇本的終極考驗在於演出,因此,翻譯最好跟原劇一般大體流利可誦;但至少在翻譯本劇時,流利可誦本身未必可取。其次,莎士比亞早已是閱讀的經典,因此,文字特色也須特別留意保存。 檢視近十年來的莎劇譯作,可知以散文對付無韻詩的時代早已過去。散文部份,雖然限制似乎小多了,卻也因為莎士比亞寫出了多種層次風格而須要謹慎處理。個人認為,無論詩或散文,應該儘量避免以添加文字來達到清楚明白的目的。原文本身明白,譯文自然應該還他個明白;原文歧義,譯文也當保有歧義;原文簡潔,譯文不應囉唆;原文生動,譯文不應無趣。 本文從角色名稱、人稱代名詞、修辭技巧、文字遊戲等,分別討論筆者翻譯《哈姆雷》所見到的一些問題,以及可能的因應之道,就教於方家。zh_TW
dc.formatapplication/pdfen
dc.format.extent457967 bytesen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.languagezh_TWzh_TW
dc.language.isozh_TWzh_TW
dc.publisher臺北市:臺大外文系中外文學月刊社zh_TW
dc.relation中外文學,33(11), 13-32zh_TW
dc.relation.ispartof中外文學-
dc.subject莎士比亞(Shakespeare)zh_TW
dc.subject《哈姆雷》(Hamlet)zh_TW
dc.subject戲劇翻譯(drama translation)zh_TW
dc.subject修辭學(rhetorics)zh_TW
dc.subject社會語言學(sociolinguistics)zh_TW
dc.subject文字遊戲(wordplay)zh_TW
dc.title苦心孤譯《哈姆雷》zh_TW
dc.typejournal articleen
dc.relation.pages13-32-
dc.identifier.uri.fulltexthttp://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/2006121215550826/1/11600183425672006375214.pdf-
dc.relation.journalIssue11-
dc.relation.journalVolume33-
item.grantfulltextopen-
item.openairetypejournal article-
item.fulltextwith fulltext-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501-
item.cerifentitytypePublications-
item.languageiso639-1zh_TW-
Appears in Collections:外國語文學系
Files in This Item:
File Description SizeFormat
11600183425672006375214.pdf23.81 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

2
checked on Nov 24, 2019

Google ScholarTM

Check

Related Items in TAIR


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

關於(About)

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

聯絡資訊(Contact Us)

總館學科館員(Main Library)
醫學圖書館學科館員(Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員(Social Sciences Library)

相關網站(Useful Links)




關於開放取用(Open Access, OA)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影研究影響力,NTU scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

出版社期刊論文授權政策(Copyright)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用SHERPA RoMEO網站查詢,以確認出版單位之版權政策。Please useSHERPA RoMEO to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.

使用說明(Instructions)

  • 網站簡介(Quickstart Guide)
  • 使用手冊(Instruction Manual)
  • 線上預約服務(Booking Service)

登入說明(Sign-in)

  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入(With ORCID)

匯入著作(Submission)

  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入(Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔(Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入(Email worklist to subject librarians)
Build with DSpace-CRIS - Extension maintained and optimized by Logo 4SCIENCE Feedback