https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/14268
標題: | Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a “Relevant” Translation 詮釋奉為神蹟:《翼求終成空》與製作「恰當」翻譯 的章法 |
作者: | Chang, Huei-Keng 張惠鍞 |
關鍵字: | Samuel Johnson;The Vanity of Human Wishes;Juvenal;imitation;familiarization project;John Dryden;Jacques Derrida;logic of supplementarity;relevant translations;structure of exemplarity;moral discourse;善謀‧姜生;《翼求終成空》;裘文諾;模仿詩;同化外來文化;德萊登;德希達;置換邏輯;恰當之翻譯;例釋規格;道德論述 | 公開日期: | 九月-2005 | 出版社: | 臺北市:外文學系 | 起(迄)頁: | 55-80 | 來源出版物: | NTU Studies in Language & Literature Number 14 | 摘要: | The essay proposes a reading of TVHW in formal terms, by situating the poem in the historical context, in which translation of Classical texts into the English tongue was generally undertaken on a strong ideological position. The proposed formal analysis adopts Derrida’s concept that translation operates as a position-marked ransformation of the symbolic machine of the original, & the task of ransformation is conducted usually in terms of the logic of supplementarity. The analysis is meant to recommend a re-interpretation of the poem in light of the strategic play it puts on in order to arrive at a “modern” textual & cultural translation of its Latin original. 本文重新檢閱姜生的模仿詩《翼求終成空》,首先用以廓清該詩與英國十 八世紀翻譯文化的歷史關連,其次藉分析該詩與裘文諾之第十首諷刺詩的間文 網絡,說明文學翻譯過程,翻譯者如何作介入操作,製作「恰當」譯本。 |
URI: | http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/2006121215550457 | 其他識別: | 246246/2006121215550457 |
顯示於: | 外國語文學系 |
檔案 | 描述 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|---|
11600181431921160735338.pdf | 23.62 kB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。