|Title:||姜生「翻譯」牧歌的操作典範及牧歌文類的「翻譯現象」||Other Titles:||Samuel Johnson and Translating Pastoral||Authors:||張惠鍞||Keywords:||姜生﹔牧歌﹔翻譯﹔文類;文化本土化﹔十八世紀;Samuel Johnson;the pastoral;translation;vernacular literacy;generic transformation;the eighteenth century||Issue Date:||9-Apr-2003||Publisher:||臺北市：臺大文史哲學報編輯委員會||Start page/Pages:||211-230||Source:||臺大文史哲學報,58||Abstract:||
The essay has in view two mutually related projects. First, it seeks to counterpoint the essentialist approach to the pastoral genre with a performative or pragmaticist concept of literary genre. Second, it advances a re-consideration of Johnson’s pastoral discourses in the alternative approach pursued in the first project. On the one hand, Johnson’s pastoral engagement serves as an example for the argument that the historical presence of pastoral consists in a process of motivated ‘translation.’ On the other, the idea of ‘translation’ makes it possible to work out the historical relevance of the deconstructive operation of Johnson’s pastoral discourses. Furthermore, the idea of motivated transformation sheds light on the paradigmatic value of Johnson’s deconstructive operation.
|Appears in Collections:||外國語文學系|
|11600183171921905239380.pdf||23.69 kB||Adobe PDF||View/Open|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.