https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/14539
標題: | 《哈姆雷》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》譯注計畫(1/3) | 作者: | 彭鏡禧 | 關鍵字: | 莎士比亞;翻譯;哈姆雷;哈姆雷特;版本;Shakespeare;Hamlet;translation;versions | 公開日期: | 31-十月-2000 | 出版社: | 臺北市:國立臺灣大學外國語文學系暨研究所 | 摘要: | 莎士比亞寫的是詩劇﹐形式上以他擅長的抑揚 格五音步(iambic pentameter)無韻詩(blank verse) 為主;梁實秋、朱生豪兩位都都把這部份文字精華 以散文譯出﹐殊為可惜。卞之琳的譯本以詩譯詩﹐ 流利可誦﹐成績斐然﹐但距今已有數十年。孫大雨 首先把「音組」觀念適用在莎劇翻譯﹐替後來的譯 者提供了一條可行的道路;他詳盡的注釋﹐對有心 的讀者有一定的幫助;但是譯文略微冗長。方平的 譯本也力求還原詩的韻味。最大優點在於完全中國 化的語言讀來十分通順;為此﹐他付出了代價── 例如文字的添加和句式字序的更動﹐影響到戲劇的 效果(參見周兆祥﹐《漢譯〈哈姆雷特〉研究》及 拙作Perng, “Dramatic Effect”、〈言為心聲〉)。 本譯注計畫旨在藉助學術研究,使用現代語 彙,結合詩文與戲劇,完成堪與莎士比亞匹敵的中 譯本:也就是說,必須是既可吟詠賞析,更可搬演 於舞台的詩劇。 為此﹐筆者的翻譯參照多家近代版本﹐並檢討 現有中文譯本﹐特別留心戲劇語言與詩歌語言的融 合。注釋方面﹐針對中文讀者的需要﹐力求要言不 煩。導言約二萬字﹐分為包括莎士比亞的中文譯本、 《哈姆雷》的中文譯本、劇本詮釋、語言的盛宴、 現代電影版本、結語等六部份。另有臺灣出版《哈 姆雷》相關論文目錄選輯做為附錄﹐以便中文讀者 進修及參考。 It is a pity that most Chinese translations of Shakespeare’s dramatic works treated his blank verse as mere prose. The present translation of Hamlet aims at producing a text that is both performable as theater and enjoyable as literature. In addition, annotation is provided where appropriate to facilitate the understanding of the play. While Harold Jenkins’s Arden Edition was used as the “controlling text” for this translation, various other modern editions were also consulted An Introduction deals with Shakespeare in China, Chinese Hamlets, interpretation of the play, discussion of language, modern film versions, and a conclusion. A bibliography of Taiwanese scholar’s critical studies (written in Chinese) on Hamlet is appended for the convenience of the reader. |
URI: | http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/29365 | 其他識別: | 892420H002008B8 | Rights: | 國立臺灣大學外國語文學系暨研究所 |
顯示於: | 外國語文學系 |
檔案 | 描述 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|---|
892420H002008B8.pdf | 31.75 kB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。