Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a “Relevant” Translation
|Keywords:||善謀‧姜生;《翼求終成空》;裘文諾;模仿詩;同化外來文化;德萊登;德希達;置換邏輯;恰當之翻譯;例釋規格;道德論述;Samuel Johnson;The Vanity of Human Wishes;Juvenal;imitation;familiarization project;John Dryden;Jacques Derrida;logic of supplementarity;relevant translations;structure of exemplarity;moral discourse||Issue Date:||Sep-2005||Source:||NTU Studies in Language and Literature||Start page/Pages:||055-079||Abstract:||
The essay proposes a reading of TVHW in formal terms, by situating the poem in the historical context, in which translation of Classical texts into the English tongue was generally undertaken on a strong ideological position. The proposed formal analysis adopts Derrida’s concept that translation operates as a position-marked transformation of the symbolic machine of the original, and the task of transformation is conducted usually in terms of the logic of supplementarity. The analysis is meant to recommend a re-interpretation of the poem in light of the strategic play it puts on in order to arrive at a “modern” textual and cultural translation of its Latin original.
|Appears in Collections:||外國語文學系|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.