Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a “Relevant” Translation
Resource
NTU Studies in Language and Literature, 14, 055-079
Journal
NTU Studies in Language and Literature
Journal Issue
14
Pages
055-079
Date Issued
2005-09
Date
2005-09
Author(s)
Chang, H.
Abstract
The essay proposes a reading of TVHW in formal terms, by situating the poem in the historical context, in which translation of Classical texts into the English tongue was generally undertaken on a strong ideological position. The proposed formal analysis adopts Derrida’s concept that translation operates as a position-marked transformation of the symbolic machine of the original, and the task of transformation is conducted usually in terms of the logic of supplementarity. The analysis is meant to recommend a re-interpretation of the poem in light of the strategic play it puts on in order to arrive at a “modern” textual and cultural translation of its Latin original.
Subjects
善謀‧姜生
《翼求終成空》
裘文諾
模仿詩
同化外來文化
德萊登
德希達
置換邏輯
恰當之翻譯
例釋規格
道德論述
Samuel Johnson
The Vanity of Human Wishes
Juvenal
imitation
familiarization project
John Dryden
Jacques Derrida
logic of supplementarity
relevant translations
structure of exemplarity
moral discourse
Type
journal article
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
0014_200509_3.pdf
Size
1.1 MB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):7e4a7df3d9f860636f33cff0aa313842