https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/16132
Title: | 是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯 To Get Across, or To Return to the Local? : Reading Mis-Translation |
Authors: | 馬耀民 | Keywords: | 誤譯;對等;忠實;語用學;規範;規範性翻譯理論;波特萊爾;南方朔;mis-translation;equivalence;fidelity;pragmatics;norm;normative theory of translation;Baudelaire;Nan Fang Suo | Issue Date: | Feb-2006 | Journal Volume: | 34 | Journal Issue: | 9 | Start page/Pages: | 159-182 | Source: | 中外文學 | Abstract: | 本文透過閱讀三個會被視為充滿「誤譯」的譯本,說明譯者在翻譯行為中往往「回歸」自我,反思其在翻譯當下所處的情緒狀態。文中將探討的三個翻譯文本分別是波特萊爾《巴黎的憂鬱》的最後一首〈結語〉(“?pilogue”)、《惡之華》的〈出航〉(“Le Voyage”)以及葉慈的〈被邀寫首戰爭詩〉(“On Being Asked for a War Poem”)三個翻譯文本所產生的無論是「社會批判」、「愛國論述」,或者是「政治論述」,都可說是「誤」讀及「誤」譯的結果,卻使我們除了譴責以外,不得不被引領進入某些歷史時刻,體會這些譯者想要傳達的訊息,(儘管這些訊息僅代表其個人觀點或立場),也不得不暫時擱下以「信」或者是「忠實」為標準的翻譯理論,重新思考「翻譯」是怎麼樣的行為、「翻譯文本」是怎麼樣的文本、除了譴責以外如何對待(或閱讀)「誤」譯的文本。 The paper deals with three translated texts which are fraught with mis-translations. The three texts in question, Baudelaire's “?pilogue” of Le Spleen de Paris, and “Le Voyage” of Les Fleurs du Mal, and Yeats' “On Being Asked for a War Poem,” are read in such a way that the respective subtexts of “social ciritique,” “patriotic discourse” and “political discourse” are unveiled. These readings show that in translating, what is often translated is a translator's “prejudices of perception” and “local concerns,” calling for an alternative understanding of the nature of translated text, translation behavior, and the discourse on translation. |
URI: | http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/283464 |
Appears in Collections: | 外國語文學系 |
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
3409_200602_7.pdf | 13.11 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.