https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/7249
標題: | 庫?所出《大智??》寫本殘卷之研究──兼?鳩摩??之翻譯 The Study in Chinese Fragmentary Manuscripts of the Mahaprajnaparamitodesa in Kucha |
作者: | 周伯戡 Chou, P.K. |
公開日期: | 十二月-1992 | 期: | 17 | 起(迄)頁: | 065-106 | 來源出版物: | 臺大歷史學報 | 摘要: | 大智度論》是探索大乘佛教思想一本不可不讀的書。在中國佛教史上,鳩摩羅什在第五世紀初,藉著此書,不但澄清早期中國佛教徒對般若思想的誤解,並且同時攻擊上座部的佛教思想。當地六世紀前五十年三論宗在中國出現時,此書是此宗的核心作品。藉著司論宗與當時其它各種佛教思想的交流,此書影響稍後出現的天台宗與牛頭禪。在印度佛教史上,此書是第一個大乘佛教思想──中觀佛教──的註釋之書,由於相傳為龍樹所作,於是引起國際佛學界極大的重視。日本佛學界早在二十世紀之初就對此書進行研究,迄今已有令人稱道的成果,然而奇怪的是,這些研究《大智度論》的學者,除了極少數研究文獻外,居然忽略了大谷光瑞考古對於一九一一年在中國新疆庫車所發現的《大智度論》寫本的二件殘卷。因之,本文主要的研究對象,就是庫車所出的這兩件殘本(甲件及乙件)。此兩寫本殘卷,特別是甲件,有一完整的結構,他包含著論名、品名、品號、被解釋的經文、釋論的本身、讚頌、中文的釋名七大部分,這也是構成今本《大智度論》的七大要素,是故本文主要將順著它本身的結構依序討論。不過在討論之前,本文先將殘卷謄錄一次,再把這兩寫本(及甲件與乙件)互校,最後再用現存較老的三種《大智度論》版本,即大正藏、超城藏、房山石經,以及與梵文互校,來呈現當初羅什長安譯經的實況。 |
URI: | http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/283087 |
顯示於: | 歷史學系 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。