Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Translation and Interpretation
 

Translation and Interpretation

翻譯碩士學位學程

  • Details
  • Researchers publications
  • Projects
  • Researchers projects
  • People
Loading...
Thumbnail Image
Parent Organization
College of Liberal Arts  
Country
Taiwan
City
Taipei City
Description
The rapid production and dissemination of knowledge and information in the era of globalization has made life more challenging than ever before. A nation’s ability to overcome linguistic and cultural barriers and keep abreast of the latest developments around the globe depends on a thriving translation and interpreting industry. Translation and interpretation pedagogy is therefore of critical importance. Thus, in 2009, National Taiwan University launched the Undergraduate Program in Chinese-English Translation and Interpretation. The Graduate Program in Translation and Interpretation (GPTI) was founded three years later, in 2012. GPTI is multidisciplinary, open to applicants of various backgrounds with a high level of Chinese and English competence. Students will undergo a comprehensive training in translation and interpretation (T&I) skills, the latest T&I technology, and develop core competencies in self-selected specialties. GPTI consists of a translation track and an interpretation track, with equal emphasis on theory and practice in both tracks. The objectives of this program are: 1) to train students to think and express themselves bilingually, 2) to allow them to cultivate T&I specialties; 3) to broaden their intercultural and interdisciplinary horizons; and 4) to foster academic research in T&I. We at GPTI will continue to train outstanding translators, interpreters and T&I researchers, to enhance the overall quality of translating and interpreting in Taiwan, and to promote T&I as a profession and academic discipline. In our age of rapid technological advancement, translators and interpreters are needed in every discipline to facilitate the sharing of knowledge and information. As Taiwan’s flagship institution of higher education, National Taiwan University will give GPTI students unparalleled access to resources as they build expertise. As highly trained T&I practitioners with bilingual and bicultural competencies, graduates will be prepared to make valuable contributions to society.
Web Site
https://www.gpti.ntu.edu.tw/

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science