國立臺灣大學外國語文學系張惠鍞2006-12-202018-05-292006-12-202018-05-292003-04-09http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/2006121215550755The essay has in view two mutually related projects. First, it seeks to counterpoint the essentialist approach to the pastoral genre with a performative or pragmaticist concept of literary genre. Second, it advances a re-consideration of Johnson’s pastoral discourses in the alternative approach pursued in the first project. On the one hand, Johnson’s pastoral engagement serves as an example for the argument that the historical presence of pastoral consists in a process of motivated ‘translation.’ On the other, the idea of ‘translation’ makes it possible to work out the historical relevance of the deconstructive operation of Johnson’s pastoral discourses. Furthermore, the idea of motivated transformation sheds light on the paradigmatic value of Johnson’s deconstructive operation.application/pdf405488 bytesapplication/pdfzh-TW姜生﹔牧歌﹔翻譯﹔文類文化本土化﹔十八世紀Samuel Johnsonthe pastoraltranslationvernacular literacygeneric transformationthe eighteenth century姜生「翻譯」牧歌的操作典範及牧歌文類的「翻譯現象」Samuel Johnson and Translating Pastoraljournal articlehttp://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/2006121215550755/1/11600183171921905239380.pdf