2020-02-012024-05-13https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/654055摘要:本計畫以「讀經與解經:戰後(1960~2019)臺灣小說解/讀宗教義理的幾種路徑」為名,「讀經」乃指小說敘事皆有宗教典用來源;以「解經」為名,則意圖爬梳其如何以獨家觀點解經。研究範疇設定於其取材自佛典或《聖經》,而其書寫路徑,筆者發掘至少有四種: 路徑一:「個人的倫常之情與療癒」。這類敘事從人倫出發,試圖借鏡義理對治生命課題,甚或療癒自我,如:東年《地藏菩薩本願寺》。 路徑二:「集體的身世認知與歷史定位」。即藉以諷刺社會議題,或投射國族歷史與身世認知,誠如:宋澤萊、李喬、林央敏、陳映真、蕭麗紅……。 路徑三:「轉譯宗教經典的美學示例」,此指譯寫中展現再創造的美學。如:漆木朵《耶穌之繭》;梁寒衣《無涯歌──元曉大師傳》涉及韓國高僧的傳記編寫,亦可藉此觀察華嚴宗在韓國的流傳。 路徑四:「跨文化的對話」。如:朱西寧《華太平家傳》。 於此基礎,盼整合觀察:60年間作品展現了怎樣的精神史?作家同在文學與宗教領域怎樣開創一家之言?在解嚴或邁入新世紀前後,書寫特色具有那些變化? 第一年,本計畫研討解讀佛典為主的篇章;第二年,研究詮釋《聖經》為主的作品。 <br> Abstract: “To read and to explain the religious texts: the ways of reading / explaining the religious doctrine in Taiwan after World War II(1960~2019)”is a study aiming to discuss novels which quoted religious doctrine. The inclusion criteria of the study are selective Buddhist Scriptures and The Bible. There are at least four interpretative writing styles on how these authors quoted the religious doctrine in their narratives, and I plan to research and explore them through my proposal below: Style 1: brining interpersonal relations and therapies from the religious texts into their work. Style 2: projecting and convey the historical or national events into their text in ironic or cynical ways. Style 3: interpreting and translating the beauties of the religious texts. Style 4: making intercultural collaborations. On this basis, I look forward to integrating observation: What kind of the history of mentalities does the works of 60 years show? How did the authers collectively create aspecial interpretation? Before and after the release of martial law or into the new century, what changes have been made in writing characteristics? In the first year, I will look at novels which quoted Buddhist Scriptures, During the second year, I plan to discuss novels which quoted The Bible.臺灣文學文學與宗教佛典現代小說聖經Taiwan LiteratureLiterature and ReligionBuddhist Scripturesthe novels after War IIThe Bible補助新進年輕教師創始計畫-讀經與解經:戰後(1960~2019)臺灣小說解/讀宗教義理的幾種路徑