柯慶明臺灣大學:台灣文學研究所鄧倩如Teng, Chien-juChien-juTeng2010-05-052018-06-282010-05-052018-06-282009U0001-1208200915432100http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/178969本篇論文旨在從文化翻譯的角度思考王禎和的小說《玫瑰玫瑰我愛你》。探討這部小說在歷經翻譯、與英譯者葛浩文的再翻譯範疇變動後的語意歧生等可能,以及在這一來一往之間,由「語言翻譯」所衍生出的文化翻譯、與翻譯的現代性等問題。玫瑰玫瑰我愛你》不僅是王禎和的最後一部長篇小說,也是他第一部被介紹到西方的長篇作品。王禎和的多語書寫,表現了文化翻譯的多重意涵,也考驗著作者對於多種文化的掌握。《玫瑰玫瑰我愛你》中充滿了王禎和對美國文化與英語的挪用與「翻譯」,又被家葛浩文「再翻譯」為美式英語,因此造就了一種「雙面翻譯」的情形。而這些跨文化的翻譯、與雙面翻譯之後所呈現的多元臺灣圖象,勢必開闢了一個新的對話場域。因此,本文根據《玫瑰玫瑰我愛你》中對西方╱美國文化的挪用與翻譯,試圖探討文本中多音交響所透顯的跨文化意涵,並回過頭檢視葛浩文的譯本中所隱含的意識型態,探討文化流動現象,以及某些特殊文化的(不)可譯性,期能為《玫瑰玫瑰我愛你》的解讀開發出新的視角。同時,也藉由葛浩文的譯文探究英譯臺灣小說在西方被翻譯與被接受的狀況,釐清跨文化脈絡中臺灣文學的發聲位置。This thesis aims to reconsider Wang Chen-ho''s novel Rose, Rose, I Love You from the perspective of cultural translation. Rose, Rose, I Love You is not only Wang''s last novel, but also his first novel brought to English readers. Written in 1984 and translated by Howard Goldblatt in 1998, there are numerous differences concerning cultural translation and translated modernity between the original text and the translated one. Wang Chen-ho''s writing invites different cultural and linguistic origins, including Mandarin, Japanese, English, Taiwanese, Hakka etc, and thus I deem his writing as a kind of cultural translation. In this novel, we found his manipulation of the concept of modernism and modernity, along with his deliberate misunderstanding of American culture and language in Taiwan in the 1960s. Later, when this novel is translated into English by an American Sinologist, Howard Goldblatt, it makes the “double translation” condition of Rose, Rose, I Love You. Hence, this thesis tries to examine the image of Taiwan after the double cross-cultural exchange, and to sort out the ideology behind the translator as well as the (un)translatability of culture. In addition, through Goldblatt’s translation, we can have in-depth discussion on translated Taiwanese novels, along with the voice position of Taiwanese literature under the cross-cultural situation.第壹章 緒論 1一節 研究動機與目的 1二節 研究範疇與方法 3三節 相關研究文獻回顧 5四節 論文架構與章節安排 8貳章 跨文化翻譯 10一節 文化翻譯與翻譯的現代性 11二節 臺灣現代主義的輸入與在地化 14 一 從西方現代主義談起 14 二 臺灣現代主義的在地性 19一) 從《今日世界》、《文學雜誌》、到《現代文學》 19 (二) 翻譯驅力:對現代主義的擁抱抑或對反共體制的斥拒? 27參章 翻譯的現代性——王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》 32一節 王禎和的作品風格與寫作背景 32 一 以〈鬼、北風、人〉展開的前期 32 二 〈小林來台北〉之後 36 三 一個「鄉土文學」作家? 39 四 王禎和獨特的語言風格 43二節 寫作即翻譯 : 《玫瑰玫瑰我愛你》 48 一 人人都是現代化與資本主義的翻譯者 49 二 王禎和對翻譯的操弄與地方文學生產 60 (一) 作者與敘述者的翻譯 62 (二) 知識份子的翻譯與庶民們的演繹 67 (三) 眾聲喧嘩的語言翻譯與文化越界 70三節 小結 71肆章 隱匿與不見——葛浩文的Rose, Rose, I Love You 73一節 翻譯臺灣:臺灣文學英譯的歷史發展 73 一 受政府及民間組織補助的翻譯網絡 (Subvention network) 77 二 由翻譯者主導的翻譯網絡 (Translator-led network) 80二節 從書評讀起 81 一 葛浩文的譯作背景 81 二 對葛浩文的「譯文忠實」要求 83 三節 從譯文看葛浩文的意識型態 89 一 「名」實相符的觀察 89 二 多音交響的混雜文體 93四節 翻譯者的任務與文本的(不)可譯性 101 一 班雅明及其後:翻譯者的任務 103 二 文學翻譯的(不)完整性 110五節 小結 112伍章 結論 114錄一 :王禎和作品一覽表 120錄二 :王禎和小說英譯列表 122錄三 :Rose, Rose I love you英文版歌詞 123考書目 125application/pdf1185087 bytesapplication/pdfen-US王禎和葛浩文玫瑰玫瑰我愛你現代主義文化翻譯Wang Chen-hoHoward GoldblattRose, Rose, I Love Youmodernismcultural translation雙面翻譯—論《玫瑰玫瑰我愛你》的跨文化與跨語際交換Double Translation: Cross-cultural Exchange in Wang Chen-ho’s Rose, Rose, I Love Youhttp://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/178969/1/ntu-98-R93145003-1.pdf