National Taiwan UniversityChang, Huei-KengHuei-KengChang張惠鍞2006-12-192018-05-292006-12-192018-05-292005-09http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/2006121215550457The essay proposes a reading of TVHW in formal terms, by situating the poem in the historical context, in which translation of Classical texts into the English tongue was generally undertaken on a strong ideological position. The proposed formal analysis adopts Derrida’s concept that translation operates as a position-marked ransformation of the symbolic machine of the original, & the task of ransformation is conducted usually in terms of the logic of supplementarity. The analysis is meant to recommend a re-interpretation of the poem in light of the strategic play it puts on in order to arrive at a “modern” textual & cultural translation of its Latin original.本文重新檢閱姜生的模仿詩《翼求終成空》,首先用以廓清該詩與英國十 八世紀翻譯文化的歷史關連,其次藉分析該詩與裘文諾之第十首諷刺詩的間文 網絡,說明文學翻譯過程,翻譯者如何作介入操作,製作「恰當」譯本。application/pdf691493 bytesapplication/pdfzh-TWSamuel JohnsonThe Vanity of Human WishesJuvenalimitationfamiliarization projectJohn DrydenJacques Derridalogic of supplementarityrelevant translationsstructure of exemplaritymoral discourse善謀‧姜生《翼求終成空》裘文諾模仿詩同化外來文化德萊登德希達置換邏輯恰當之翻譯例釋規格道德論述Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a “Relevant” Translation詮釋奉為神蹟:《翼求終成空》與製作「恰當」翻譯 的章法journal articlehttp://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/2006121215550457/1/11600181431921160735338.pdf