張嘉鳳2006-07-262018-05-292006-07-262018-05-292005-07-31http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/21277本計畫以十九世紀上半葉中國的牛痘文獻-《英咭唎國新出種痘奇書》與《引 痘略》-為中心,深入比較兩者的書寫策略與形式,以文本分析的角度,觀察中 國種痘師如何表述西洋牛痘接種法,並藉此探究、比較中西牛痘法的理論、技術 與實踐,從而進一步析論西學如何被討論、理解或轉化,以及中國人如何將西洋 牛痘法「在地化」的方針與策略,以期瞭解中國人觀看西學的目光、對待西學的 態度,並重建中西醫學技術與文化交流的部分實況與社會風貌。 同時,本計畫亦針對上述牛痘文獻的書寫者、出版者與捐資者,以及牛痘文 獻的流通概況等進行考證與分析,藉此瞭解種痘師、牛痘推廣者的活動與遭遇, 以及當時的社會經濟環境。This research project aims at analyzing Chinese cowpox vaccination texts, the Yinggiliguo xinchu zhongdou qishu (1805) and Yindou lue (1817), in order to explore their writing motives and strategies for promoting the new Western medical technology. The Yinggiliguo xinchu zhongdou qishu was composed by Dr. Alexander Pearson (1780-1874), and translated into Chinese by Sir George Thomas Staunton and Zheng Chongqian in 1805. The Yindou lue was edited by Qiu Xi, a cowpox vaccination practitioner in Guangdong, in 1817, and was continuously reprinted for many times. By closely examining and comparing these two texts, I discuss how vaccination was represented in those texts as well as in the social and economical contexts. The questions how the doctrine, technology and its mechanism of vaccination were understood in terms of Chinese medical and philosophical theory are also dealt with. Beside, this project also examines the social status, intention and activities of the authors, the circulation of those vaccination texts, and their publishers, financial and mental supporters. In so doing, we have a better understanding on the socio-economical environment in terms of the Western and Chinese intercultural exchange in the nineteenth century.application/pdf206606 bytesapplication/pdfzh-TW國立臺灣大學歷史學系暨研究所英咭唎國新出種痘奇書引痘略牛痘種痘痘皮爾遜鄭崇謙邱熺Yinggiliguo xinchu zhongdou qishuYindou lueAlexander PearsonZheng ChongqianQiu Xicowpoxvaccinationsmallpox[SDGs]SDG3佳苗引毒-十九世紀中國牛痘文獻研究reporthttp://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/21277/1/932411H002038.pdf