范吉歐臺灣大學:外國語文學研究所何秉融Ho, Ping-JungPing-JungHo2007-11-262018-05-292007-11-262018-05-292006http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/52700Abstract The purpose of this thesis is to evaluate three modern English translations of Pindar’s Olympian 1 according to the principles of translation evaluation based in Systemic Functional Linguistics. I have chosen translations made by C. M. Bowra, Richmond Lattimore, and David D. Mulroy, all of them eminent classical scholars with a considerable and well-respected record of translating Ancient Greek texts into English. When I analyze and evaluate the different translations of the ode I have selected, I expect to point out the similarities and differences between the original and each of the translations as well as the similarities and difference between the different translations themselves. I first offer an analysis of the original text to find out how its Textual, Experiential and Interpersonal meanings are realized. Then, I analyze the different translations to examine how and why the translations succeed or fail to create equivalent Textual, Experiential and Interpersonal meanings. Finally, I hope to show why, in what respects and in what sections a particular translation is to be preferred to other translations of the same ode.TABLE OF CONTENTS Acknowledgements v Abstract vii Chapter One Introduction A. Pindar and the Victory Ode 1 B. Principles of Translation Evaluation and Presentation of SFL 7 C. Bundy and Hasan 19 Chapter Two Analysis of the Greek Text and the Translations A. Analysis of the Greek Text 24 B. Analysis of Bowra’s Translation 124 C. Analysis of Lattimore’s Translation 225 D. Analysis of Mulroy’s Translation 325 Chapter Three Conclusion 422 Works Cited 4331242830 bytesapplication/pdfen-US品達勝利詩歌奧林匹亞一翻譯翻譯評論系統功能語言學Pindarvictory odeOlympian 1translationtranslation evaluationSystemic Functional Linguistics試評品達奧林匹亞一之翻譯An Evaluation of the Translations of Pindar's Olympian 1thesishttp://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/52700/1/ntu-95-R90122006-1.pdf