Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Liberal Arts / 文學院
  3. Japanese Language and Literature / 日本語文學系
  4. Vocabulary of the Chinese Translation of the Book Entitled “Modogiwa no Totto-chan”-Discussion from Chapter 1 to Chapter 10
 
  • Details

Vocabulary of the Chinese Translation of the Book Entitled “Modogiwa no Totto-chan”-Discussion from Chapter 1 to Chapter 10

Resource
臺大日本語文研究, 10, 085-106
Journal
臺大日本語文研究
Journal Issue
10
Pages
085-106
Date Issued
2005-12
Date
2005-12
Author(s)
林立萍  
URI
http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/282807
Abstract
The purpose of this study is to discuss the use of vocabulary in the Chinese translation of the book entitled “Modogiwa no Totto-chan” (written by Kuroyanagi, Tetsuko in 1981) with a record-breaking sale of one million copies, in hopes of conducting the Comparative Study of Vocabulary (田島毓堂, 1995.) The study attempts to reveal and discuss the characteristics of the vocabulary from Chapter 1 to Chapter 10 of the book based on the number of vocabulary, by comparing the Chinese translation version with the Japanese source text. The book entitled “窗口邊的豆豆” (世茂出版,1986) has been selected for research and discussion on the basis of “book sale conditions” and “accessibility.” The current research findings suggest that the use of symbols in the Chinese translation version is not significantly different from theJapanese source text, but the average rate of word use for each chapter is lower for the Chinese translation version than that for the Japanese source text. I believe that such findings are not occasional, and are possibly related to the “agglutinative language” inherent in the Japanese language, because this difference in the number of vocabulary may be caused by the overuse of the auxiliary word“????.? A more substantial analysis report of this research will be submitted after subsequent studies have been completed. The objective of the Comparative Study of Vocabulary is to understand the differences and similarity of cultures inherent in different languages, from a discussion of languages. This article confirms the possibility of conducting the Comparative Study of Vocabulary of the book entitled “Modogiwa no Totto-chan” and sets a foundation for this research, which is greatly meaningful.
Subjects
比較語彙論
窗口邊的豆豆
使用率
Comparative Study of Vocabulary
Use Rate
Type
journal article
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

0010_200512_4.pdf

Size

546.89 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):c80a064a2cfa5384c0b51bb5bf475bff

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science