Repository logo
  • English
  • 中文
Log In
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Liberal Arts / 文學院
  3. Chinese Literature / 中國文學系
  4. Early Twentieth-Century Chinese Translations of Foreign Love Stories: A Case Study of Lin Shu and Zhou Shoujuan
 
  • Details

Early Twentieth-Century Chinese Translations of Foreign Love Stories: A Case Study of Lin Shu and Zhou Shoujuan

Journal
國立臺灣大學中國文學研究所博士論文
Date Issued
2008
Date
2008
Author(s)
Pan, Shaw-Yu
DOI
10.6342/NTU.2008.02448
URI
http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/178547
Abstract
This dissertation focuses on the Chinese translation of foreign love stories that Lin Shu and Zhou Shoujuan rendered during the early twentieth century, especially the period before 1919. My purpose is to explore the content and significance of these texts in order to provide a new perspective for the research of modern Chinese literature. By comparing the Chinese translations and the original texts, I reflect on the characteristics of traditional Chinese romance and ideas of marriage and love, along with traces of their transformation.oth the ideal of enlightenment and commercial benefit were crucial aspects to the publication of Chinese fiction in the early twentieth century. Liang Qichao argued that fiction should be enlightening and useful for the improvement of Chinese society. His theory of the “Revolution of Fiction” won the support of many Chinese intellectuals, who took fiction as a kind of “textbook for the masses” and translated numerous foreign works in order to set examples for Chinese writers. On the other hand, the power of economics on the writing and translating of literature can be observed in Shanghai, the center of fiction production in the late Qing and early Republican period. It shows a power that was stronger than the lesson that Liang preached and turned the development of fiction into something that was motivated more by financial interest. Liang’s ideal of the “Revolution of Fiction” was also challenged by the fact that the readers of these texts were highly educated instead of the illiterate people who desperately needed to be enlightened.ost of the translated works during this period follow the principle of “sense for sense,” instead of “word for word.” The translators’ strategy implies a Chinese-centered mentality and a wish for popularization: they wanted to produce translations that were easy to understand and therefore profitable. Being the most important translator of fiction in the late Qing, Lin Shu rendered over 160 foreign novels and short stories into Chinese, about a quarter of them romances. These foreign love stories are the best demonstrations of the complex relation between the enlightenment ideology and the desire for commercial profit. Most of them were translated from contemporary best-sellers, and though the authors’ intentions may not have been educational, the trivial messages of Western culture and the descriptions of heterosexual relationships and marriage in these books were eye-opening to many Chinese readers. In other words, these translated works offered an alternative enlightenment and became a kind of “textbook” for readers who were concerned about “free marriage.”n the social context of late Qing China, romantic love was not only an efficient way of selling books, but also an important mediation between China and the West. La Dame aux camélias, the first novel that Lin Shu translated, was immensely influential. It helped readers turn their eyes to world literature and begin to understand the Westerners’ “heart.” On the one hand, this love story corresponds to the traditional Chinese model of a “scholar and prostitute love affair,” so it could provide readers with a certain sense of familiarity and security; on the other, it describes an exotic European world and transforms the threatening Western culture into a commercial product that could be easily consumed, so that the readers’ anxiety could be resolved. According to many literary historians, the success of La Dame improved the social status of novelists in China and opened a new era of romance writing.he most controversial romantic novel that Lin Shu translated was Haggard’s Joan Haste. Unlike Bao Tianxiao, the first translator of this story, Lin translated it loyally, and therefore it struck many conservative critics as being immoral, because the heroine conceived an illegitimate baby. However, the major influence that this novel exerted on the young generation was not necessarily a loose attitude towards premarital sex, but a desire to sacrifice for romantic love. The same idea can be detected in another Haggard novel, Beatrice. This story celebrates the wonders and purity of spiritual love and condemns any marriage that is merely a trade. Most of the heroines in Lin Shu’s translated romances are self-sacrificial and are therefore “canonized for love” – in other words, love has such a great value in their lives that it even becomes a “religion” for them. This idea of romantic love was developed throughout the nineteenth century in the West and promoted by Lin’s translations in China; it eventually influenced thousands of Chinese readers and provoked a social reform. As for the Japanese novel Nami-Ko, its integration of a patriotic spirit into a romance inspired many modern patriotic love stories.in Shu and the Mandarin Duck and Butterfly writers are closely related in many ways, including their literary styles, their choice of certain foreign stories to be translated, the magazines that publish their works, etc. Lin was highly respected by the Butterfly writers, and the Butterfly magazines provided Lin with a secure space for his works after the May Fourth literary movement. The dynamics among Lin, the Butterfly writers and the May Fourth writers are complicated, and the most interesting case is Zhou Shoujuan, the so-called “master of melancholy romance.”hou Shoujuan was deeply influenced by Lin Shu’s translations, he inherited and expanded Lin’s territory in his own translation career and had a great impact on the young generation of the early Republican years. Zhou’s writings and translations corresponded to his own traumatic experience of love. The idea of romantic love dominates Zhou’s numerous translations and writings and created a fashion of love-worship. By various translation strategies, such as adapting the original texts, modifying the characters, embellishing the erotic-sentimental ambience, hyperbolizing descriptions, and adding exclamations, along with melodramatic presentations of love and death, Zhou created a highly charged fictional world of romantic passions and beauty that was extremely attractive to contemporary Chinese readers. Zhou’s translations of melancholy romance introduced a new vision of love: here, love is exalted above traditional Chinese morality and ethics, and thus represents a deep longing by the individual for his own independent subjectivity. In this sense, Zhou’s idea of love is comparable to that of the May Fourth writers.o conclude, Lin Shu and Zhou Shoujuan’s translations of foreign love stories show a high regard for romantic love. They clarify the relation between love and marriage and integrate the idea of romantic love and patriotic discourse. The fantastic scenes of “dying for love” in these stories, along with the contemporary media’s interests in “fate-bound mandarin ducks,” promoted the practice of “performing love” in public. The paradoxical combination of the sanctification and commercialization of romantic love was the major reason why Lin Shu’s translations of romance, Butterfly literature, and the modern popular romance flourished.
Subjects
Lin Shu
Zhou Shoujuan
modern literary translation
romance
romantic love
Mandarin Duck and Butterfly School
Type
dissertation
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

ntu-97-D88121003-1.pdf

Size

23.53 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):d63de8e49ecd579d9f5edecf7ec24577

臺大位居世界頂尖大學之列,為永久珍藏及向國際展現本校豐碩的研究成果及學術能量,圖書館整合機構典藏(NTUR)與學術庫(AH)不同功能平台,成為臺大學術典藏NTU scholars。期能整合研究能量、促進交流合作、保存學術產出、推廣研究成果。

To permanently archive and promote researcher profiles and scholarly works, Library integrates the services of “NTU Repository” with “Academic Hub” to form NTU Scholars.

總館學科館員 (Main Library)
醫學圖書館學科館員 (Medical Library)
社會科學院辜振甫紀念圖書館學科館員 (Social Sciences Library)

開放取用是從使用者角度提升資訊取用性的社會運動,應用在學術研究上是透過將研究著作公開供使用者自由取閱,以促進學術傳播及因應期刊訂購費用逐年攀升。同時可加速研究發展、提升研究影響力,NTU Scholars即為本校的開放取用典藏(OA Archive)平台。(點選深入了解OA)

  • 請確認所上傳的全文是原創的內容,若該文件包含部分內容的版權非匯入者所有,或由第三方贊助與合作完成,請確認該版權所有者及第三方同意提供此授權。
    Please represent that the submission is your original work, and that you have the right to grant the rights to upload.
  • 若欲上傳已出版的全文電子檔,可使用Open policy finder網站查詢,以確認出版單位之版權政策。
    Please use Open policy finder to find a summary of permissions that are normally given as part of each publisher's copyright transfer agreement.
  • 網站簡介 (Quickstart Guide)
  • 使用手冊 (Instruction Manual)
  • 線上預約服務 (Booking Service)
  • 方案一:臺灣大學計算機中心帳號登入
    (With C&INC Email Account)
  • 方案二:ORCID帳號登入 (With ORCID)
  • 方案一:定期更新ORCID者,以ID匯入 (Search for identifier (ORCID))
  • 方案二:自行建檔 (Default mode Submission)
  • 方案三:學科館員協助匯入 (Email worklist to subject librarians)

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science