https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/14483
標題: | 高爾《愛人的告白》中的翻譯、修辭與方言性 | 作者: | 楊明蒼 | 關鍵字: | Gower;Confessio Amantis;translation;rhetoric;vernacularity;高爾;《愛人的告白》;翻譯;修辭;方言性 | 公開日期: | 31-七月-2002 | 出版社: | 臺北市:國立臺灣大學外國語文學系暨研究所 | 摘要: | Studies on Confessio Amantis have for the most part been confined to issues of unity and morality of the poem on the one hand and the quality and relevance of individual tales on the other. Despite its contribution to the recuperation of the unity and wholeness of the poem, modern endeavor tends to ignore one central theme in the poem: division and difference. The problem lies mainly in the failure to address the force and significance of the structural design and the crucial issues of rhetoric and translation in the poem. In this study of the Confessio, I hope to recast the critical interest onto the rhetorical project and vernacular translation so that we can better understand (1) the complex but crucial aspects of translation involved in the poem; (2) how Gower directed the consciousness of the vernacular sign of his age into strategies of poetic composition; and also (3) the relationship between rhetoric, translation and vernacular poetics in Gower’s literary practice in general. 本研究計畫旨在探討高爾重要詩作《愛人的告白》中牽涉到的修辭與文學/ 文化翻譯,以及其與方言詩學之關係。中世紀是國內文學研究中較冷門之領域, 而高爾之相關著作更是乏人問津。本計畫即希望透過探討中古英國作家高爾的重 要詩作《愛人的告白》,能對國內相關研究的累積與提昇有所貢獻。長久以來,《愛 人的告白》的相關研究大多環繞在詩作的統一性和道德議題以及詩中故事的素質 與相關性。然而,此一批評傳統卻忽略了詩作結構發展的重要性,也無視於詩中 修辭與翻譯之相關課題。職是之故,探討翻譯、修辭與方言性之關聯可幫助我們 了解 (1) 詩作中牽涉之諸多翻譯課題;(2) 高爾如何將方言之語言符號意識轉 化為詩作之動力與寫作之策略;以及 (3) 高爾寫作中文學/文化翻譯、方言修 辭與詩學之密切關係。 |
URI: | http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/10123 | 其他識別: | 902411H002036 | Rights: | 國立臺灣大學外國語文學系暨研究所 |
顯示於: | 外國語文學系 |
檔案 | 描述 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|---|
902411H002036.pdf | 166.03 kB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。