https://scholars.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/16025
標題: | 詮釋奉為神蹟:《翼求終成空》與製作「恰當」翻譯的章法 Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a “Relevant” Translation |
作者: | 張惠鍞 Chang, H. |
關鍵字: | 善謀‧姜生;《翼求終成空》;裘文諾;模仿詩;同化外來文化;德萊登;德希達;置換邏輯;恰當之翻譯;例釋規格;道德論述;Samuel Johnson;The Vanity of Human Wishes;Juvenal;imitation;familiarization project;John Dryden;Jacques Derrida;logic of supplementarity;relevant translations;structure of exemplarity;moral discourse | 公開日期: | 九月-2005 | 期: | 14 | 起(迄)頁: | 055-079 | 來源出版物: | NTU Studies in Language and Literature | 摘要: | 本文重新檢閱姜生的模仿詩《翼求終成空》,首先用以廓清該詩與英國十八世紀翻譯文化的歷史關連,其次藉分析該詩與裘文諾之第十首諷刺詩的間文網絡,說明文學翻譯過程,翻譯者如何作介入操作,製作「恰當」譯本。 The essay proposes a reading of TVHW in formal terms, by situating the poem in the historical context, in which translation of Classical texts into the English tongue was generally undertaken on a strong ideological position. The proposed formal analysis adopts Derrida’s concept that translation operates as a position-marked transformation of the symbolic machine of the original, and the task of transformation is conducted usually in terms of the logic of supplementarity. The analysis is meant to recommend a re-interpretation of the poem in light of the strategic play it puts on in order to arrive at a “modern” textual and cultural translation of its Latin original. |
URI: | http://ntur.lib.ntu.edu.tw//handle/246246/281451 |
顯示於: | 外國語文學系 |
檔案 | 描述 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|---|
0014_200509_3.pdf | 1.13 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。