公開日期 | 標題 | 作者 | 來源出版物 | scopus | WOS | 全文 |
---|---|---|---|---|---|---|
2005 | Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a “Relevant” Translation | Chang, Huei-Keng; 張惠鍞 | NTU Studies in Language & Literature Number 14 | |||
2007 | 「傳記」與照妖鏡──重釋善謀姜生的《薩維吉傳》 | 張惠鍞; Chang, H.K. | 中外文學 | |||
1995 | 參謬姜生編修莎士比亞劇集的文學和文化問題 | 張惠鍞 | ||||
1999 | 古典修辭學在十八世紀的「轉世」面貌(1/2) | 張惠鍞 | ||||
2003 | 善謀姜生的《莎士比亞劇集序論》譯注一年計畫 | 張惠鍞 | ||||
2003 | 姜生「翻譯」牧歌的操作典範及牧歌文類的「翻譯現象」 | 張惠鍞 | 臺大文史哲學報,58 | |||
1996 | 姜生的詩學和政治學 | 張惠鍞 | ||||
2002 | 姜生研究 (二)--姜生與【想像說】(III-II) | 張惠鍞 | ||||
2001 | 姜生研究(II-I) | 張惠鍞 | ||||
2005 | 姜生與古典傳統的翻譯和再生 | 張惠鍞 | ||||
2004 | 姜生與文化全球化 | 張惠鍞 | ||||
2007 | 約制與過剩:姜生與翻譯的挑戰 (新制多年期第1年) | 張惠鍞 | ||||
2007 | 約制與過剩:姜生與翻譯的挑戰 (新制多年期第2年) | 張惠鍞 | ||||
2005 | 詮釋奉為神蹟:《翼求終成空》與製作「恰當」翻譯的章法 | 張惠鍞; Chang, H. | NTU Studies in Language and Literature |